Idén a nőké a főszerep a Nemzetközi Booker díj listáján

2020. április 04.
A japán Yoko Ogawa és a mexikói Fernanda Melchor vezeti azoknak a nőknek a listáját, akik idén versenyeznek a rangos irodalmi elismerésért, a Nemzetközi Booker díjért.

Már második alkalommal szerepel több nő, mint férfi a Nemzetközi Booker díj jelöltjei között. Így akár Yoko Ogawa vagy Fernanda Melchor is megkaphatja a vitán felül legrangosabb irodalmi kitüntetést, amely angol nyelvre lefordított műért járhat. A japán mellett eredetileg holland, perzsa és spanyol nyelven íródott művekért is jelöltek szerzőket.


A Nemzetközi Booker díjat minden évben a legjobb angol nyelvre lefordított és Nagy-Britanniában vagy Írországban kiadott könyvért ítélik oda. Ez a kitüntetés nem azonos a Booker díjjal, amelyet az angol nyelven íródott kitalált történetért adnak, ám mindkét díj azonos pénzjutalommal, 50 ezer fonttal jár. A Nemzetközi Booker díj esetében ezt egyenlően osztják el a szerző és a fordító között.

A legnagyobb esélyes

Yoko Ogawa The Memory Police című művét Stephen Snyder fordította le angolra, és már tavaly is rangos könyvdíjak esélyese volt. A mű egy szigetről szól, ahol egy elnyomó kormány dolgok egész sorát (például a kalapokat vagy a csengőket) rombolja és tünteti el nyomtalanul, mintha nem is léteztek volna. „A könyvet olvasva olyan, mintha egy lavina temetne maga alá: megnyugtató, ugyanakkor nyomasztó, belénk szúr a rettegés és dermedtség” – írta Ogawa regényéről Julian Lucas a The New York Times-ban. A kötet 1994-ben jelent meg Japánban, ám angolra csak 2019-ben fordították le.

Olvastad már?

A további női jelöltek

A holland jelölt a 28 éves író, Marieke Lucas Rijneveld. Őt The Discomfort of Evening című könyvéért jelölték, amelyet Michele Hutchinson fordított angolra. A lány történetét végigkövető mű egy gyermek halála miatt szétszakadó, vallásos gazdálkodó családról szól, Hollandiában bestseller lett. A The Financial Times kritikájában „sokkolóan képszerűnek és nyersnek” nevezték a könyvet, amely egyedülálló módon hozza létre a magány és félelem irányította világot. A kötet szerzőjét mint férfit jelölték meg.

A mexikói szerző, Fernanda Melchor a Hurrcane Season című könyvért kapott jelölést, amelyet Sophie Hughes fordított angolra. Az alaptörténetet egy szörnyű gyilkosság adja, amelyet Mexikó vidéki részén követnek el. A kötet tele van erőszakkal és férfiassággal. „A bűntény nem egy cselekvés a regényben, hanem a teljes atmoszférája” – írta könyvről a The New York Times kritikusa.


Az iráni születésű szerző, Shokoofeh Azar The Enlightenment of the Greengage Tree című könyvéért került a listára, amelyben egy 13 éves lány meséli el családja menekülésének történetét Teheránból az 1979-es forradalom idején. A kötet fordítóját biztonsági okokból nem hozták nyilvánosságra.

Az argentin Gabriela Cabezón Cámara The Adventures of China Iron című könyvét Iona Macintyre és Fiona Mackintosh fordították angolra. A 19. századi hölgy utazásáról szóló verses regény Argentína legfontosabb történelmi szövegeinek paródiája, ám „valódi élettel és felforgató humorral megírva” – mondta a kötetről Ted Hidgkinson, a Nemzetközi Booker díj egyik bírája.

A győztes nevét május 19-én hirdetik ki. A tavalyi nyertes az ománi szerző, Jokha Alharthi Celestial Bodies című kötete volt. 

Olvass tovább!

Forrás: The New York Times
Fotó: Getty Images